Services

Plus qu’une traduction, Tradeona vous propose une adaptation culturelle. Parce que le choix des termes dépend du contexte, du public visé et du pays cible, la traduction se doit d’être adaptée, sans faire de tort à la réalité du texte source.

Présentation

Derrière Tradeona se cache avant tout une femme de lettres, passionnée par la linguistique et les différences de perception véhiculées par les mots. Traductrice depuis janvier 2009, je suis également chargée de cours à l’université de Lille III en version médicale et scientifique.

Témoignages

« La traduction de votre site Internet est votre carte de visite, elle doit donc être irréprochable. Le travail d’Agathe s’inspire de cette philosophie. Nous sommes particulièrement satisfaits du niveau de qualité de ses traductions et de ses travaux d’édition. » TranslateMedia