Une erreur de traduction dans la VF de Dr House fait polémique

Le 25 mars 2009, sur TF1, L’irrévérencieux docteur de génie Gregory House a frappé trop fort dans le cynisme, mais pour une fois ce n’est pas de sa faute…

C’est Télérama qui a souligné l’erreur sur son site Internet. Le docteur House profère dans cet épisode une insulte à caractère antisémite destinée à une patiente ; il la traite de « youpine ». Le terme « youpin » est utilisé par les antisémites et les racistes pour désigner injurieusement les personnes de confession juive. Dans le script original, le Dr House emploie le terme « Jewess » (« Low catecholamines in the urine means no pheochromocytoma in the Jewess »), qui veut dire « juive », sans aucune connotation péjorative.

La société de doublage a utilisé ce mot pour faire une rime avec le mot « urine » mais a sans doute oublié le bon goût et le respect en passant.

TF1 a présenté ses excuses aux téléspectateurs dans la foulé et a déclaré : « il s’agit d’un problème de manque de vigilance dans notre chaîne de vérification, et nous allons y remédier immédiatement ».

Laisser un commentaire