Erreur de traduction dans le livre du pape: le prostitué change de sexe

La différence entre les versions italienne et allemande du livre-entretiens du pape sur le sexe du prostitué cité pour justifier l’usage du préservatif est due à une erreur de traduction, ont indiqué lundi des sources ecclésiastiques.

Dans un livre d’entretiens « Lumière du monde », qui sort mardi en Allemagne et en Italie, le pape a admis pour la première fois l’utilisation du préservatif « dans certains cas », « pour réduire les risques de contamination » du virus du sida. Il ne cite qu’un seul cas: celui d’un prostitué dans la version originale en allemand, une prostituée dans sa version italienne.

Selon ces sources, l’erreur dans les premiers extraits en italien publiés samedi par l’Osservatore Romano, le quotidien du Vatican, est dû à la « rapidité » de la traduction, et sera corrigé dans les éditions suivantes.

Pour le Corriere della Sera, citant des sources vaticanes, l’erreur ne change pas « la substance », c’est-à-dire le raisonnement du pape sur les « cas justifiés » de l’usage du condom. Cela reste « valide », qu' »il soit utilisé par un prostitué ou qu’une prostituée l’exige de son client », écrit le vaticaniste Luigi Accattoli, une des personnalités invitées mardi par le Vatican à présenter le livre à la presse.

Cette erreur de traduction a suscité une vague de commentaires sur la toile, où les internautes se demandent pourquoi Benoît XVI a choisi précisément l’exemple d’un homme prostitué.

« Tout indique que le pape souhaitait sortir de la casuistique habituelle: le couple marié avec un des partenaires infecté, un sujet qui ne peut pas ou ne veut pas éviter des relations multiples, une prostituée qui peut contaminer ses clients », a affirmé M. Accattoli.

Source : http://www.lepoint.fr/monde/erreur-de-traduction-dans-le-livre-du-pape-le-prostitue-change-de-sexe-22-11-2010-1265572_24.php

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *