Archive for the ‘Humour de traducteur’ Category

Erreur de traduction dans le livre du pape: le prostitué change de sexe

La différence entre les versions italienne et allemande du livre-entretiens du pape sur le sexe du prostitué cité pour justifier l’usage du préservatif est due à une erreur de traduction, ont indiqué lundi des sources ecclésiastiques.

Dans un livre d’entretiens « Lumière du monde », qui sort mardi en Allemagne et en Italie, le pape a admis pour la première fois l’utilisation du préservatif « dans certains cas », « pour réduire les risques de contamination » du virus du sida. Il ne cite qu’un seul cas: celui d’un prostitué dans la version originale en allemand, une prostituée dans sa version italienne.

Selon ces sources, l’erreur dans les premiers extraits en italien publiés samedi par l’Osservatore Romano, le quotidien du Vatican, est dû à la « rapidité » de la traduction, et sera corrigé dans les éditions suivantes.

Pour le Corriere della Sera, citant des sources vaticanes, l’erreur ne change pas « la substance », c’est-à-dire le raisonnement du pape sur les « cas justifiés » de l’usage du condom. Cela reste « valide », qu’ »il soit utilisé par un prostitué ou qu’une prostituée l’exige de son client », écrit le vaticaniste Luigi Accattoli, une des personnalités invitées mardi par le Vatican à présenter le livre à la presse.

Cette erreur de traduction a suscité une vague de commentaires sur la toile, où les internautes se demandent pourquoi Benoît XVI a choisi précisément l’exemple d’un homme prostitué.

« Tout indique que le pape souhaitait sortir de la casuistique habituelle: le couple marié avec un des partenaires infecté, un sujet qui ne peut pas ou ne veut pas éviter des relations multiples, une prostituée qui peut contaminer ses clients », a affirmé M. Accattoli.

Source : http://www.lepoint.fr/monde/erreur-de-traduction-dans-le-livre-du-pape-le-prostitue-change-de-sexe-22-11-2010-1265572_24.php

Erreur de traduction en images V

JE NE M’EN LASSE PAS :)

Les dindes seront désormais en sécurité grâce à cette sauce révolutionnaire !

Convoi de moules, ralentissez !

Quand on vous dit qu’on ne sait pas ce qu’il y a dans notre assiette !!

Pourquoi attendre neuf mois pour avoir un bébé alors qu’on peut avoir un cuisinier en 2minutes 30 ! Franchement ?

Funny Translator, un drôle de traducteur en ligne

Article vu sur : http://moderateur.blog.regionsjob.com/index.php/post/Funny-Translator-un-drole-de-traducteur-en-ligne

Les traductions automatiques en ligne, on le sait, ne sont pas toujours très fiables… voire parfois complètement absurdes. Funny Translator applique ce principe au pied de la lettre, en proposant un outil qui va traduire vos phrases, en les repassant à chaque fois de la langue d’origine vers une nouvelle langue, puis à la langue d’origine une nouvelle fois etc. On peut ainsi torturer ces phrases en 58 langues différentes. Par exemple, en tapant « Le modérateur est assez sympa », on obtient « Il a statut d’observateur à Nice ». Passée à la moulinette de ces traductions successives, l’expression de départ ne voudra plus rien dire du tout… Totalement absurde, mais très drôle ! Vous pouvez consulter les meilleurs résultats, certains sont effectivement très très bons.

D’ailleurs, j’ai moi même essayé, de « Bonjour, je suis traductrice et ceci est un texte pour mon blog » nous sommes passés, 56 traductions plus tard à : « Bonjour, je recommande le texte blog. »

Erreur de traduction en images IV

Quand y’en a plus, y’en a encore ^^

Du verbe metter, 7ème groupe ?

C’était votre dernier camping…

Alors il reste l’intraveineuse…

La fourmi a la côte en ce moment !!! Profitez-en pour 2 achetées, la troisième est offerte !!!

Erreur de traduction en image III

Ce qu’il sont pervers, ces poulets !!!

C’est quand même simple non ?

Miam miam, bon les écrous !

Violente la vaisselle !

PLACARDS PAROISSIAUX – Humour paroissial

Sainte innocence, ingénuité ou créativité ?

Ce sont de vrais avis placardés sur les portes de vraies églises de vraies paroisses.  Ils sont écrits avec beaucoup de bonne volonté… et quelques problèmes de syntaxe…  Je vous les livre ici :)

  • A tous ceux qui ont des enfants et qui ne le savent pas encore, il y a dans la paroisse un espace réservé aux enfants.
  • Jeudi prochain, à cinq heures de l’après-midi, il y aura une réunion du groupe des mamans. Toutes les dames, qui souhaiteraient faire partie des mamans, sont priées de s’adresser au curé.
  • Les réunions du groupe de développement de la confiance en soi ont lieu les vendredis, à vingt heures. Prière de rentrer par la porte de derrière.
  • Vendredi à dix-neuf heures, les enfants de l’Oratoire feront une représentation de l’oeuvre “Hamlet” de Shakespeare, dans la salle paroissiale. Toute la communauté est invitée à prendre part à cette tragédie.
  • Chère Dames, n’oubliez pas la prochaine vente pour nos oeuvres de charité. C’est une  bonne occasion pour vous débarrasser des choses inutiles que vous avez chez vous. Amenez vos maris!
  • Sujet de la catéchèse d’aujourd’hui: “Jésus marche sur les eaux”. Sujet de la catéchèse de demain: “A la recherche de Jésus”
  • Le choeur des plus de soixante ans va cesser ses activités pendant l’été, avec les remerciements de toute la paroisse.
  • Le prix du cours sur “Prière et jeûne” inclut les repas.
  • Mardi soir, il y aura un cassoulet dans la salle paroissiale. Ensuite il y aura un concert.
Encore une fois, merci à Cécile qui a le don de me faire partager ce genre d’humour que j’affectionne tout particulièrement !

Erreur de traduction en image II

Ce qui est drôle dans ce panneau ce n’est pas à quel point le gallois est incompréhensible mais la petite histoire derrière le panneau.

La société en charge du panneau envoie par email le texte à traduire à un traducteur gallois et reçoit en retour un email en gallois. Croyant que c’était la traduction, c’est le texte qu’ils ont mis sur le panneau.
Sauf qu’en fait l’email qu’ils ont reçu était une réponse automatique de la boite mail du traducteur qui dit :
« Je ne suis pas au bureau en ce moment, envoyez-moi les textes à traduire »
On va golfer… sur une étoile ou sur un oreiller… ou pas !!
ça s’entretient en laisse un chein !
Si on remplace  »en » par « dans le » ça peut faire mal !!

Erreurs de traduction en image

Quelques petites images des perles, si précieuses !!

Comme chien et chat…

En espérant qu’elle s’est lavée !!

C’est très très clair !! Vive la traduction automatique

Pourquoi acheter un cadenas ? Promenez votre moto en laisse !!

C’est les Polonais qui vont être content qu’on leur polisse !!!

:)

Humour de rédacteur

Il n’y a pas que les traducteurs automatiques qui font de bonnes blagues… certains rédacteurs n’ont certainement pas vu à l’écriture le double sens qu’ils donnaient aux mots en les couchant sur le papier… pour notre plus grand plaisir.

  • Très gravement brûlée, elle s’est éteinte pendant son transport à l’hôpital. (Dauphiné Actualité)
  • La conférence sur la constipation sera suivie d’un pot amical. (Ouest-France)
  • Il y aura un appareil de réanimation dernier cri. (Le Courrier picard)
  • En raison de la chaleur, les musiciens ne porteront que la casquette de l’uniforme. (Dernières Nouvelles d ’Alsace)
  • L’individu n’était pas à prendre avec du pain sec. (Nice Matin)

A mon avis c’était parce qu’il était à l’eau et aux pincettes !

  • M. Jean C. remercie chaleureusement les personnes qui ont pris part au décès de son épouse. (La Voix du Nord)
  • Ses dernières paroles furent un silence farouche. (L ’Est Républicain)
  • L’église étant en travaux, ses obsèques ont été célébrées à la salle des fêtes. (Midi Libre)
  • Tous portaient une crêpe à la boutonnière. (La Dépêche du Midi)
  • Comme il s’agissait d’un sourd, la police dut pour l’interroger avoir recours à l’alphabet braille. (Le Parisien)
  • Ayant débuté comme simple fossoyeur, il a, depuis, fait son trou. (Nord Éclair)
  • Détail navrant, cette personne avait déjà été victime l’an dernier d’un accident mortel. (L ’Alsace)
  • Quand vous doublez un cycliste, laissez lui toujours la place de tomber. (Le Républicain Lorrain)
  • Tombola de la Société Bayonnaise des Amis des Oiseaux : le numéro 5963 gagne un fusil de chasse. (Sud Ouest)
  • Les kinés se sont massés contre les grilles de la préfecture. (Presse Océan)
  • Visiblement, la victime a été étranglée à coups de couteau. (Journal du Dimanche)
  • A Montaigu, la fête du 1er mai aura lieu le 1er mai. (Le Rouge Choletais)

Ah bé ça alors !! On l’aurait pas deviné !

  • Journée du sang : s’inscrire à la boucherie. (Var Matin)
  • C’est la foire des veaux et des porcs : venez nombreux ! (La Vie Corrézienne)

C’est Chichi qui va être content !

  • Le rapport de la gendarmerie révèle que Alain P. se serait suicidé lui-même. (Nord Eclair)

Il se serait d’ailleurs suicidé lui-même personnellement de son plein gré !

  • Quand Honoré Gall s’est-il suicidé ? S’est-il donné la mort avant de se jeter à l’eau ? (Le Progrès)
  • Son cadavre a été ramené sur la plage où il a récupéré rapidement (Libération)

Le retour des morts-vivants…

  • Cette morgue se situera à gauche de l’église, dans l’ancien cimetière, d’où l’on a une vue magnifique de la localité. (Le Républicain Lorrain)
  • Richard Virenque : J’aime me défoncer sur un vélo (Télé 7 jours)
  • Mise au point (…) aux Etats-Unis d’une méthode qui permet de déterminer avec 100% d’exactitude le sexe d’un bébé dès le dixième mois de grossesse. (Midi Libre)

C’est peut être une grossesse d’éléphant !!

  • Deux conducteurs étaient interpellés par les gendarmes en état d’ivresse. (Var Matin)

Merci à Cécile qui va devenir mon fournisseur n°1 d’articles sur ce blog :)

Encore de belles phrases…merci le traducteur automatique.

Si avec ça, vous vous obstinez à utiliser un traducteur automatique, moi je ne comprends plus rien !!

Même pour une communication interne, c’est INCOMPRÉHENSIBLE ! Mais drôle ^^

  • It is designed with an extra thick rubber liner (reclame de pneus): Il est designé avec un paquebot de caoutchouc epais extra.
  • Shanghai Stir Fry Vegetable Mix : Legumes pour faire sauter Shangai.

Le retour de la patate tueuse..

  • Dealer Inquiries Welcome : Distributeurs Demande Bienvenue en francais par fax ou post.
  • Available at Better Hobby Dealers across Canada : Disponible aux Marchande au Detail du Mieux Hobby a travers au Canada.
  • In Any Language : Dans Aucune Langue.

C’est pas ce qu’il y a de plus pratique

  • Provides power and precision for you modelling enjoyment : Fournis energie et precision pour votre medelist desire.

Euuuuh… c’est quoi un medelist ?