Archive for the ‘Humour de traducteur’ Category

Humour de PM

Pour changer un peu de l’humour du traducteur, nous allons passer à de l’humour de chef de projet (PM = project manager).

Il s’agit d’un message que j’avais trouvé sur Internet posté par une gestionnaire de projet, qui m’avait fait pas mal rire.

Je vous en fait donc profiter :

1- Confirmez-moi que vous pouvez sans problème prendre en charge 7000 mots en deux jours et m’annoncer ensuite que « désolé(e), mais j’ai eu quelques soucis ».

J’ai toujours une solution de secours.

2 – Ne lisez jamais les instructions avant de commencer.

Pourquoi perdre du temps ?

3 – Disparaissez et déconnectez-vous lorsque vous pensez que vous ne serez pas en mesure de rendre le projet à temps.

Pas de souci, je suis calme.

4 -  Ne lancez jamais votre correcteur orthographique pour corriger vos erreurs.

J’adore les textes soulignés de vert et de rouge.

5 – Demandez-moi les conditions de paiement avant de voir le fichier.

J’aime payer de toute façon.

6 – Ne répondez pas à mes appels lorsque nous sommes en retard, prétextant que vous dormez.

C’est bon pour la santé.

7 – Inventez des mots lorsque vous ne trouvez pas la bonne traduction.

J’aime la créativité.

8 – Envoyez moi des cadeaux le jour de mon anniversaire.

Je vous donnerai plus de travail (en vérité ça marche).

9 – N’achetez pas de nouveaux dictionnaires.

Pourquoi dépenser 30€ dans un livre alors que vous pourriez prendre des cafés dans un bar.

10 – Traitez-moi de tous les noms lorsque je vous fait part de ma désapprobation.

Je n’ai jamais aimé mon nom de toute façon.

11 -  Ne prenez pas le projet lorsque le tarif est bas.

Je vais certainement me souvenir de vous pour le prochain projet.

12 – Envoyez moi le fichier à la dernière minute en surlignant toutes les phrases que vous n’avez pas réussi à traduire.

J’adore les défis et être constamment occupée.

On demande traducteur sachant repasser

Numéro d’offre 595453L Offre actualisée le 22/11/07

TRADUCTEUR/TRADUCTRICE LITTERAIRE H/F

(Code Métier ROME 32241)

VOUS AUREZ EN CHARGE LA DACTYLOGRA- -PHIE D’UN ROMAN ET LE TRADUIRE DU

FRANCAIS EN ARABE, VOUS VIVREZ AU DOMICILE DE L’EMPLOYEUR ET ASSUREREZ

QUELQUES HEURES DE MENAGE ET DE REPASSAGE, COURSES ET CUISINE

Consultez les compétences spécifiques demandées

Lieu de travail 75 – PARIS 13E ARRONDISSEMENT

Type de contrat CONTRAT A DUREE INDETERMINEE

Nature d’offre CONTRAT DE TRAVAIL

Expérience EXIGEE DE 1 A 2 ANS DANS LA TRADUCTION DE ROMAN

Formation et connaissances DIPL. NIV. BAC LITTERA.ETRANGERE EXIGE(E)

Autres connaissances ARABE BILINGUE+TECH EXIGE(E) PRATIQ. TRAIT.TEXTES EXIGE(E)

Qualification Employé qualifié

Salaire indicatif HORAIRE 13 Euros (85,27 F)

DEDUCTION HEBERGEMENT/REPAS/BLANCHIS

Durée hebdomadaire

de travail 10H00 HEBDO VIVRE AU DOMICILE DE L’EMPLOYEUR

Déplacements

Taille de l’entreprise 0 SALARIE

Secteur d’activité SERVICES DOMESTIQUES

Cette annonce publiée par L’ANPE en 2007 a été retirée suite à un courrier de M .Olivier Mannoni, président de l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), en date du 23 novembre qui demandait de la retirer tant son association la juge insultante pour la profession :« Pratiquée par plusieurs centaines de traducteurs littéraires qualifiés, diplômés, universitaires, (celle-ci) exige de très hautes compétences dans le domaine des langues étrangères et dans la maîtrise de la langue française. Il est insupportable qu’elle soit reléguée au rang d’esclave à domicile, chargé de traduire les oeuvres du maître et de repasser ses chaussettes. »

Traducteur multitâche, certes mais quand même !

Mauvaise traduction de slogan, ou comment planter sa campagne !

Je me suis permise de traduire un post particulièrement bien fait sur Moronland : http://moronland.net/comments.php?DiscussionID=99. Ce dernier fait état de mauvaise traduction de slogan, ou d’études de marché qui n’ont pas été effectuées avant de lancer un produit. On voit vraiment l’importance de faire une étude de marché préalable pour connaître les us et coutume du pays cible et également, de passer par un traducteur professionnel… Tordant, enfin pas pour les responsables marketing concernés à mon avis :)

1/ En Chine, Coca-Cola était prononcé et écrit lors de sa sortie « Kekoukela ». Cela signifie « Mordre le têtard de cire » ou « jument rembourrée de cire » selon le dialecte. Ainsi Coca a fait une recherche parmi 40 000 caractères avant de trouver l’équivalent phonétique « kokoukole », que l’on peut traduire comme « bonheur dans la bouche ».

2/ General Motors a connu un échec retentissant en essayant d’introduire La chevrolet Nova dans les pays hispanophones d’Amérique centrale et du Sud. Il faut dire que « Nova » signifie en espagnol « ne va pas »…

3/ L’association des producteurs de lait américain a connu un franc succès avec sa campagne « Got Milk ? » (Un peu de lait ?) et devait étendre sa prospection au Mexique. Seulement la traduction espagnole est devenue « Are you lactacting » (êtes-vous en train d’allaiter ?).

4/ Un imprimeur de T-shirt américain à Miami avait pour tâche d’imprimer des T-shirts pour accueillir la venue du Pape dans les pays hispanophones. Sauf qu’au lieu d’afficher « Vi el Papa » (j’ai vu le Pape), les T-shirts mentionnaient « Vi la Papa » (j’ai vu la Pomme de terre).

5/ Lorsque les compagnies aériennes américaines veulent promouvoir leurs sièges en cuir flambants neufs en première classe sur le marché mexicain, elles ont traduit par « vuela en cuero », ce qui littéralement signifie « volez nu » (ajout personnel : d’autant que cuero, dans son sens le plus vulgaire, signifie « pute »).

6/ Le slogan des poulets Frank perdue « Il faut un homme fort pour faire un poulet tendre » a été traduit en espagnol par « Il faut un homme excité pour rendre un poulet affectueux ».

7/ Colgate a voulu introduire sur le marché français un dentifrice appelé « Cue ».

8/ Lorsque Gerber a commencé à vendre des aliments pour bébé en Afrique, ils ont conservé le même packaging qu’au Etats-Unis, avec le bébé souriant sur l’étiquette. Ils ont appris par la suite qu’en Afrique, les sociétés mettaient généralement des photos du produit sur l’étiquette, en raison du fort taux d’illettrisme de la population.

9/ Pepsi a tenté de pénetrer le marché chinois avec son slogan « Come alive with Pepsi Generation » (Prenez vie avec la Génération Pepsi), qui s’est malheureusement transformé en un « Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave » (Pepsi ressuscite vos aïeuls).

10/ Coors a fait traduire son slogan « Turn it loose » (Litt. Relâchez la pression, détendez-vous) en espagnol, cela a donné « Suffer from Diarrhea » (faut-il vraiment que je traduise ou cela est assez transparent…).

11/ Clairol a commercialisé un fer à friser, le « Mist Stick » sur le marché allemand. Ils se sont aperçus par la suite que « mist » signifie en argot « manure » (fumier)…

12/ Le fabricant d’aspirateur scandinave Electrolux a utilisé ce slogan aux Etats-Unis « Nothing sucks like an Electrolux » (rien n’aspire comme un Electrolux) sauf que « sucks » signifie aussi « ça craint »…

13/ Lorsque les stylos Parker ont commercialisé un stylo à bille au Mexique, la publicité était sensée indiquer « It won’t leak in your pocket and embarass you » (il ne fuira pas dans votre poche et vous évitera l’embarras). Sauf qu’en espagnol, « embarazar » signifie « être enceinte »…

Dans la série « étude de marché foirée » on peut citer également l’introduction en France des jeans Karl Kani, que l’on a mis sur le marché sous le nom « Jeans KK ». Pas évident de porter un jean déjà sale !!!

La p’tite blague du jour

COMMENT APPELLE T-ON ?

Quelqu’un qui parle trois langues ? –> Un trilingue.

Quelqu’un qui parle deux langues ? –> Un bilingue.

Et quelqu’un qui n’en parle qu’une ? –> Un français !

Pfff, même pas drôle !! ^^

On ne traduit que vers la langue maternelle

Cette consigne est l’une des premières que l’on apprend aux étudiants en traduction.

Lorsque l’on voit les résultats ci-dessous, qui ont été publiés ou écrits, on comprend pourquoi :)

  • Produit Disney : « LA « PRUDENCE » n’a pas recommandé pour les enfants sous 3 années majeures. Peut contenir de petites parties qui actuel un étouffe le danger pour les jeunes enfants. »
  • Dans un zoo de Budapest : s’il vous plaît ne pas nourrir les animaux. Si vous avez de la nourriture appropriée, donnez-la au gardien en service.
  • Dans le hall d’un hôtel de Bucarest : l’ascenseur sera en réparation le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables.
  • Dans une auberge suisse de montagne : spécial aujourd’hui : pas de crème glacée.
  • Une pancarte plantée dans la Forêt Noire, en Allemagne : il est strictement interdit sur le terrain de camping de la Forêt Noire que des gens de sexe différent, par exemple, des hommes et des femmes, vivent ensemble dans une tente sauf s’ils sont mariés l’un avec l’autre dans ce but.
  • Dans le hall d’un hôtel de Moscou : vous êtes les bienvenus à visiter le cimetière où des compositeurs, artistes et écrivains russes célèbres sont enterrés tous les jours sauf le jeudi.
  • Dans une buanderie de Rome : Mesdames, laissez vos vêtements ici et passez l’après-midi à avoir du bon temps.
  • Dans un hôtel d’Athènes : on s’attend à ce que les visiteurs se plaignent au bureau entre 9h et 11h tous les jours.
  • Dans un hôtel japonais : vous êtes invités à profiter de la femme de chambre.
  • Dans une publicité d’un dentiste de Hong Kong : dents extraites par les toutes dernières méthodistes.
  • Sur le menu d’un restaurant suisse : nos vins ne vous laissent rien à espérer

:D

The interpretor – Catherine Tate

J’adore cette anglaise, qui a été élue meilleure comique féminine de l’année 2007 par le magazine Glamour. Ce sketch est particulièrement drôle, parmi tant d’autres qui le sont tout autant. Mais malgré l’humour, il dénote tout de même que l’on ne s’improvise pas interprète. D’ailleurs ici l’interprète parle 7 langues…peu fréquent, pour ne pas dire quasi impossible.

Hyper stéréotypés, les intervenants à la réunion n’ont pas tellement d’humour lorsqu’il s’agit de leur langue…

Dites moi ce que vous en pensez et si ça vous faire rire :)

Des sous-titres… un jeu d’enfant ?

En fait pas vraiment…

Alors pour se détendre, regardons ce sympathique extrait de Coco avant Chanel. L’impatience d’avoir des sous-titres en anglais a conduit à confier la tâche à un écolier qui pratiquait le français depuis 3 mois… Rires garantis :)

Merci à Cécile pour cette découverte !

Les perles des traducteurs automatiques

Parce que ça nous fait quand même bien rire, nous les traducteurs, ce genre d’erreur, surtout quand, pour éviter les coûts, on entend « traducteur automatique »…

:)

VO : Jingle Bells

VF : Clouche Noël

VO : Lock casters prior to use.

VF : Se bloquer les castors avant d’usage.

VO : The spirit is strong, but the flesh is weak.

VF : L’alcool est excellent, mais la viande est pourrie.

VO : Made in Turkey

VF : Fait en Dinde

VO : 100% silk ties

VF : 100% la soie attache

VO : Gentle cycle

VF : Aimable bicyclette

VO : Machine wash warm. Use non-chlorine bleach. When needed tumble dry low. Do not iron.

VF : L’agent de blanchissement chaud de l’utilisation non-chlorine de lavage de machine. Si nécessaire dégringole le bas sec. Ne repasse pas.

VO : Soothes and relieves dry skin. Restores softness

VF : Adoucit et conditionne la peau sèche. Redonne la douleur

VO : Ingredients: Green peas, flour, sugar, starch, vegetable oil, lactose, wasabi powder, monosodium glutamate, salt, sodium bicarbonate, ammonium bicarbonate, colouring (yellow 5, Blue 1)

VF : Ingrédients: Les pois verts, la farine, le sucre, l’amidon, le pétrole de légume, le lactose, la poudre de wasabi, monosodium glutamate, le sel de bicarbonate de soude, le bicarbonate de ammonium, colorant (jeune 5, bleu 1)

VO : This product can contain nuts

VF : Ce produit peut contenir des dingues

VO : Ozone Safe

VF : Coffre-Fort d’Ozone

VO : Dried onions

VF : Oignons de seiche

VO : Emergency exit only

VF : Urgence sort seul

VO : photograph booth (photomaton)

VF : Baraque de la photographie

VO : Tour registration

VF : Inscription de la tournée

VO : This knitwear is made on the most advanced knitting machines. Due to the quality of the knitting structure, if a snag occurs please do not cut the yarn. Simply pull through from the underside of the garnment. Thank you

VF : Ce garment tricoter est fabriquer sur la machine à tricotage la plus avancé. Parce que de la qualité de la structure du tricotage, si un fil tiré est fait, s’il vous plait ne coupé pas le fil. Simplement tire à travers du côté dessous de l’habit. Merci beaucoup

VO : Kitchen Set carry with case

VF : Ensemble De Cuisine avec portez la valise