La nouvelle mode des mauvaises agences de traduction
Tout n’est pas tout rose au pays des traducteurs. j’ai constaté, de plus en plus souvent, sur les forums de traducteurs ou tout simplement en discutant avec des collègues, que certaines sociétés, en invoquant un travail de mauvaise qualité, décidait tout bonnement de ne pas payer le fournisseur.
Bien sûr, nous ne sommes pas des surhommes, nous faisons certainement quelques erreurs au cours de notre carrière, mais entre oublier un « s » et rendre un texte inexploitable, il y a un fossé que certaines agences ont décidé de franchir.
Cela peut arriver à de tout jeune freelance, comme aux traducteurs les plus chevronnés, pour exemple, une traductrice avec 30 ans d’expérience : http://www.viadeo.com/hub/affichefil/index.jsp?hubId=0022zho9c8w7u7t&forumId=00221irak9vau5w4&threadId=0021rmhz7so7qv45&pageNumber=1#1550932
Pour ma part, et je trouve cela encore pire, c’est un « collègue » freelance basé au Royaume-Uni qui m’avait fait la (bonne) blague. Il m’avait demandé de traduire un texte rédactionnel, pour un tarif des plus communs.
Il me renvoie quelque temps plus tard le corrigé, et à part ouvrir un dictionnaire des synonymes, il n’avait vraiment rien fait d’autre ! J’ai même demandé à une collègue de me dire ce qu’elle en pensait, pour être sûre que j’étais objective sur mon travail, si tenté qu’on puisse l’être.
Je relance donc une première fois pour le paiement deux mois après, puis une deuxième fois et c’est alors qu’il me dit « je ne comptais pas vous payer, j’ai fait entièrement refaire votre traduction par un traducteur plus compétent, je ne vais pas payer deux fois pour le même travail ».
J’ai été soufflée par tant de mauvaise foi ! Depuis quand fait-on tout retraduire, alors qu’une relecture suffit ?
A la limite, si le relecteur m’avait prouvé par A + B que j’avais fait des contresens et des faux-sens, je lui aurais accordé une partie de ma facture pour la relecture, mais là il me dit que je n’ai qu’à me remettre en question et que ça se faisait beaucoup dans le milieu…
Je venais de débuter mon activité et sur le coup ça m’a anéanti, d’autant qu’au final, il ne m’a jamais payé, malgré deux relances et une mise en demeure, je ne veux pas partir dans les frais de justice pour un montant inférieur à 100 euros.
Comme dans toute mauvaise expérience, il y a une leçon à tirer, c’est qu’il faut avoir des conditions générales de prestation en béton armé et surtout ne pas se laisser marcher sur les pieds.
Certaines agences font passer des tests, vous disent que vous avez échoué et ne vous renvoient jamais de corrigé, sous prétexte que c’est un test commun à tous les traducteurs (et que vous, vilains traducteurs, risquez de le rendre disponible à tous sur Internet)… Et là généralement, ça sent la bonne arnaque au test.
Heureusement, la plupart de mes clients sont des clients en or massif, qui sont courtois, payent dans les délais et ont confiance en moi.
Mais je remarque que, comme partout, les arnaqueurs existent, même parmi les collègues :s
D’ailleurs, le blog de la Marmite a fait un billet sur les moyens de se prémunir contre les retards de paiement ici : http://www.sfmtraduction.com/marmite/?p=206










