par
Tradeona le 10 sept. |
0 Commentaire
Les 25 plus mauvaises traductions publicitaires http://www.advertisingtimes.fr/2012/09/les-25-plus-mauvaises-traductions.html?m=1 Deuxième dossier consécutif consacré aux échecs publicitaires et marketing. Et aujourd’hui on s’attaque à une véritable problématique à laquelle de nombreux annonceurs doivent faire face : la traduction. Car quand un annonceur au départ national décide de s’internationaliser, il faut bien que ce dernier s’adapte à de nouvelles cultures, de nouvelles traditions, de [...]
par Tradeona le 17 juil. | Commentaires fermés
Cet article, inspiré de Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_Arabic_origin) donne un large aperçu de l’influence de l’arabe sur nos mots A ABRICOT : البرقوق ADOBE : الطوب ADROPER : أصلها من الكلمة العربية (أزرب) والتي تعني بسرعة أو أسرع ALAMBIC : الأنبيق ALCADE : القاضي ALCHIMIE ALCOOL : الكحول ALCÔVE ALGORITHME ALMANACH AMALGAME ALEZAN : الحصان ALFA : نبات الحلفاء [...]
par
Tradeona le 31 mai |
1 Commentaire
Myope « comme une taupe », « rusé comme un renard », « serrés comme des sardines »… Les termes empruntés au monde animal ne se retrouvent pas seulement dans les fables de La Fontaine, ils sont partout…. La preuve que vous soyez fier comme un coq, fort comme un bœuf, têtu comme une mule, [...]
par
Tradeona le 23 mars |
3 Commentaires
En intervenant en tant que professionnelle de la traduction auprès d’étudiants de Licence 3 LEA, je me suis rendue compte qu’en réalité, l’université formait plutôt à devenir traducteur salarié que traducteur professionnel. Ce qu’on ne vous dit pas, c’est que sur 11 000 traducteurs environ en France, seuls 900 exercent en salarié !. (8 % [...]
par
Tradeona le 07 sept. |
0 Commentaire
Le 28 février 2011, l’association LISA (Localization Industry Standards Association) a été déclarée insolvable. C’est suite à un vote lors de la tenue le 21 avril d’une Assemblée générale extraordinaire qu’a été décidée la dissolution de LISA. Toutes les normes établies par l’association sont donc tombées dans le domaine public.
par
Tradeona le 08 juil. |
0 Commentaire
Clothilde, en licence 3 LEA a réalisé un stage chez Tradeona pendant 2 mois, voici ses impressions : “J’ai pris goût à la traduction assez jeune. Je traduisais assez approximativement des albums entiers de mes groupes préférés. Mais c’est beaucoup plus tard et, je l’avoue, presque par hasard que j’ai envisagé d’en faire mon métier. [...]
par
Tradeona le 26 avril |
1 Commentaire
Tous les traducteurs fraîchement installés se posent la question incontournable du tarif et de la facturation. Comment définir mon tarif ? Dois-je facturer au mot, à l’heure, à la page ? En réalité, tout dépend de la tâche, de vos préférences et des habitudes du client. Personnellement, je facture au mot source pour de la [...]
par
Tradeona le 02 avril |
0 Commentaire
par Kévin Bacquet, traducteur anglais, russe vers français Introduction Qu’ils soient locuteurs natifs du français ou « spé » de la langue de Molière, leur idiome ne cesse de les étonner. Ils font appel à des tournures, des lexèmes parfois farfelus, abscons mais contribuent toujours à enrichir ce sujet auquel nous nous intéressions plus largement [...]
par Tradeona le 22 févr. | Commentaires fermés
«Google développe des logiciels pour le premier téléphone capable de traduire des langues étrangères presque instantanément –comme le poisson Babel dans The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy». Cette première phrase semble tout à fait normale. Pourtant, elle vient d’une traduction automatique de Google d’un article du Times. Certes, il y a bien ici ou là [...]
par
Tradeona le 15 févr. |
0 Commentaire
En visite officielle aux Etats-Unis, le président chinois n’a pu éviter ce sujet épineux. Cette fois, le président chinois n’aura pu éluder les questions sur la situation des droits de l’homme en Chine, pendant sa visite officielle de quatre jours aux Etats-Unis. Son homologue américain Barack Obama, jugé trop timide face à Hu Jintao lors [...]