Dissolution de LISA

Le 28 février 2011, l’association LISA (Localization Industry Standards Association) a été déclarée insolvable. C’est suite à un vote lors de la tenue le 21 avril d’une Assemblée générale extraordinaire qu’a été décidée la dissolution de LISA. Toutes les normes établies par l’association sont donc tombées dans le domaine public.

Paroles de stagiaire en traduction II

Clothilde, en licence 3 LEA a réalisé un stage chez Tradeona pendant 2 mois, voici ses impressions : « J’ai pris goût à la traduction assez jeune. Je traduisais assez approximativement des albums entiers de mes groupes préférés. Mais c’est beaucoup plus tard et, je l’avoue, presque par hasard que j’ai envisagé d’en faire mon métier. [...]

La facturation…l’éternelle question des étudiants et jeunes diplômés

Tous les traducteurs fraîchement installés se posent la question incontournable du tarif et de la facturation. Comment définir mon tarif ? Dois-je facturer au mot, à l’heure, à la page ? En réalité, tout dépend de la tâche, de vos préférences et des habitudes du client. Personnellement, je facture au mot source pour de la [...]

FAUT-IL RESTER CONNECTÉ AU FRANÇAIS « BRANCHÉ » ?

par Kévin Bacquet, traducteur anglais, russe vers français Introduction Qu’ils soient locuteurs natifs du français ou « spé » de la langue de Molière, leur idiome ne cesse de les étonner. Ils font appel à des tournures, des lexèmes parfois farfelus, abscons mais contribuent toujours à enrichir ce sujet auquel nous nous intéressions plus largement [...]

Google promet un téléphone-traducteur d’ici «deux à trois ans»

«Google développe des logiciels pour le premier téléphone capable de traduire des langues étrangères presque instantanément –comme le poisson Babel dans The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy». Cette première phrase semble tout à fait normale. Pourtant, elle vient d’une traduction automatique de Google d’un article du Times. Certes, il y a bien ici ou là [...]

Les « Droits de l’homme » sont-ils intraduisibles en chinois ?

En visite officielle aux Etats-Unis, le président chinois n’a pu éviter ce sujet épineux. Cette fois, le président chinois n’aura pu éluder les questions sur la situation des droits de l’homme en Chine, pendant sa visite officielle de quatre jours aux Etats-Unis. Son homologue américain Barack Obama, jugé trop timide face à Hu Jintao lors [...]

Traducteur SMS > français

Tout le monde n’est pas sensé comprendre le langage SMS, parfois abrégé, trop souvent bourré de fautes d’orthographes (entendu « j’écris « sa va » parce que ça va plus vite »… mouais…). Dans ce cas, sauf si votre correspondant sait écrire correctement et en toute lettre, vous pouvez déchiffrer un texto grâce au site : http://www.traducteur-sms.com/ Avec 9712 [...]

Les codes ISO des langues

Code à 2 lettres Nom de la langue en français aa afar ab abkhaze ae avestique af afrikaans ak akan am amharique an aragonais ar arabe as assamais av avar ay aymara az azéri ba bachkir be biélorusse bg bulgare bh bihari bi bichlamar bm bambara bn bengali bo tibétain br breton bs bosniaque ca [...]

Des cacahuètes, des singes et des gardiens de zoo

Traduction libre de l’excellentisme article d’Avishay Beidani, Raanana vu sur http://www.translationdirectory.com/articles/article1722.php Ils prétendent qu’il s’agit de libre concurrence ! Ils prétendent que si nous ne prenons pas le projet, un(e) autre le prendra ! Ils prétendent qu’il y a plein de traducteurs / traductrices dehors, prêt(e)s à saisir le travail ! Ils prétendent que nous n’avons pas [...]

Lost in translation

Pendant longtemps, la traduction des titres de films a plongé le cinéphile dans les vertiges raffinés du dédoublement. Il lui fallait se rappeler, par exemple, que Quand la ville dort renvoyait à The Asphalt Jungle de John Huston et non pas bêtement à While the City Sleeps de Fritz Lang qui s’appelait pour sa part, [...]