Traductrice professionnelle
Diplômée d’un Master 2 de Traduction spécialisée multilingue, je travaille à mon compte depuis 2010.
Prestation de qualité
Je traduis uniquement vers ma langue maternelle, dans mes domaines de spécialité.
Réactivité
Je réponds à votre demande rapidement et vous propose une solution adaptée.
Traduction
Les informations et les données circulent désormais à la vitesse de l’éclair. Votre site, vos supports de communication et vos écrits sont en quelque sorte la carte de visite de votre entreprise. Ils reflètent votre image, et doivent par conséquent, être impeccablement traduits.
Tradeona est votre alliée dans toutes vos communications écrites avec l’étranger (pays anglophones et hispanophones). Dès réception de votre document, celui-ci est analysé afin de vous proposer le meilleur tarif et les meilleurs délais de réalisation.
Contactez-moi pour me parler de votre projet et nous étudierons ensemble vos attentes et vos objectifs.
Relecture et révision
En plus de la traduction, Tradeona propose également des services de relecture et de révision.
La relecture consiste à relire principalement la langue cible, pour vérifier qu’aucune coquille ne s’est glissée, que la syntaxe, la grammaire et l’orthographe sont exemptes de fautes.
La révision, c’est l’étude comparative de la source et de la cible, qui permettra de détecter toute erreur de sens, de terminologie et de vérifier que le texte original est bien retranscrit dans la langue cible, en plus de la relecture.
Localisation (l10n)
La localisation ajoute à la traduction une dimension culturelle. Il s’agit d’adapter un produit, un site Internet, de la documentation ou un logiciel à un marché parfois très ciblé (comme une région).
Post-édition
La post-édition consiste à améliorer un texte prétraduit par une machine (traduction automatique). Tous les textes ne se prêtent pas à la post-édition, et toutes les traductions machine ne se valent pas, mais la traduction automatique de nouvelle génération dite « neuronale » (traduction automatique statistique couplée à l’IA) offre des résultats intéressants lorsqu’elle est retravaillée.
Autres missions
Le QA, ou Quality Assurance, désigne l’assurance qualité d’une traduction, il peut s’agir d’une assurance qualité « linguistique » (orthographe, grammaire, respect du guide de style) ou d’une assurance qualité « technique » (police, position des images, etc.)
Je propose également des services de DTP (mise en page) et de LSO (Linguistic sign off, vérification finale de votre document).
De même, je peux créer ou mettre à jour des glossaires.
Plus qu’une traduction, Tradeona vous propose une adaptation culturelle. Je mets à votre service mes compétences linguistiques, rédactionnelles et culturelles pour adapter au mieux votre texte à votre cible.