Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /homepages/24/d262099942/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: La fonction _load_textdomain_just_in_time a été appelée de façon incorrecte. Le chargement de la traduction pour le domaine neve a été déclenché trop tôt. Cela indique généralement que du code dans l’extension ou le thème s’exécute trop tôt. Les traductions doivent être chargées au moment de l’action init ou plus tard. Veuillez lire Débogage dans WordPress (en) pour plus d’informations. (Ce message a été ajouté à la version 6.7.0.) in /homepages/24/d262099942/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114
Tradeona : translation & proofreading
Aller au contenu

Traductrice professionnelle

Diplômée d’un Master 2 de Traduction spécialisée multilingue, je travaille à mon compte depuis 2010.

Prestation de qualité

Je traduis uniquement vers ma langue maternelle, dans mes domaines de spécialité.

Réactivité

Je réponds à votre demande rapidement et vous propose une solution adaptée.

Relecture et révision

En plus de la traduction, Tradeona propose également des services de relecture et de révision.

Localisation (l10n)

La localisation ajoute à la traduction une dimension culturelle. Il s’agit d’adapter un produit, un site Internet, de la documentation ou un logiciel à un marché parfois très ciblé (comme une région).

Post-édition

La post-édition consiste à améliorer un texte prétraduit par une machine (traduction automatique). Tous les textes ne se prêtent pas à la post-édition, et toutes les traductions machine ne se valent pas, mais la traduction automatique de nouvelle génération dite « neuronale » (traduction automatique statistique couplée à l’IA) offre des résultats intéressants lorsqu’elle est retravaillée.

Autres missions

Le QA, ou Quality Assurance, désigne l’assurance qualité d’une traduction, il peut s’agir d’une assurance qualité « linguistique » (orthographe, grammaire, respect du guide de style) ou d’une assurance qualité « technique » (police, position des images, etc.)

Je propose également des services de DTP (mise en page) et de LSO (Linguistic sign off, vérification finale de votre document).

De même, je peux créer ou mettre à jour des glossaires.

Plus qu’une traduction, Tradeona vous propose une adaptation culturelle. Je mets à votre service mes compétences linguistiques, rédactionnelles et culturelles pour adapter au mieux votre texte à votre cible.

Contactez-moi pour me parler de votre projet