Aller au contenu

Traductrice professionnelle

Diplômée d’un Master 2 de Traduction spécialisée multilingue, je travaille à mon compte depuis 2010.

Prestation de qualité

Je traduis uniquement vers ma langue maternelle, dans mes domaines de spécialité.

Réactivité

Je réponds à votre demande rapidement et vous propose une solution adaptée.

Relecture et révision

En plus de la traduction, Tradeona propose également des services de relecture et de révision.

Localisation (l10n)

La localisation ajoute à la traduction une dimension culturelle. Il s’agit d’adapter un produit, un site Internet, de la documentation ou un logiciel à un marché parfois très ciblé (comme une région).

Post-édition

La post-édition consiste à améliorer un texte prétraduit par une machine (traduction automatique). Tous les textes ne se prêtent pas à la post-édition, et toutes les traductions machine ne se valent pas, mais la traduction automatique de nouvelle génération dite « neuronale » (traduction automatique statistique couplée à l’IA) offre des résultats intéressants lorsqu’elle est retravaillée.

Autres missions

Le QA, ou Quality Assurance, désigne l’assurance qualité d’une traduction, il peut s’agir d’une assurance qualité « linguistique » (orthographe, grammaire, respect du guide de style) ou d’une assurance qualité « technique » (police, position des images, etc.)

Je propose également des services de DTP (mise en page) et de LSO (Linguistic sign off, vérification finale de votre document).

De même, je peux créer ou mettre à jour des glossaires.

Plus qu’une traduction, Tradeona vous propose une adaptation culturelle. Je mets à votre service mes compétences linguistiques, rédactionnelles et culturelles pour adapter au mieux votre texte à votre cible.

Contactez-moi pour me parler de votre projet